Основным переводом игры Bastion считается неофициальный перевод групп GamesVoice и Gala Voices (2017). Группа GamesVoice не имеет постоянного состава и работает на пожертвования, но выдаёт качественные переводы, нанимая профессионалов на задачи, которые не может выполнить сама. И не только профессионалов — например, такую же, как они, фандаб-студию Gala Voices. Перевод проверен на версии Steam, заявлена работа на GOG и Mac.
Напоминаем: данная вики берёт за основу именно этот перевод.
См. также: Саундтрек, Тексты песен
Участники[]
Группа GamesVoice
- Виталий Красновид: руководитель проекта, перевод текста, тестирование
- Анатолий Калифицкий: звукорежиссёр
- Евгений Сухарев: перевод текста, тестирование
- Николай Горелов: помощь в переводе
- Александр Киселёв (ponaromixxx): упаковка ресурсов, инсталлятор
Фандаб-студия Gala Voices (запись песен)
- Элис Ковальская: руководитель, звукорежиссёр, видеомонтажёр
- Максим Канаев: гитарист
- Анатолий Хомяк: поэт-переводчик
Роли озвучили
- Максим Кулаков: незнакомец Рукс (рассказ)
- Дмитрий Захаров: выживший Зулф
- Элис Ковальская: певица Зия
- Ева Финкельштейн: турелька
- Анатолий Миков: незнакомец Рукс (бонусная песня)
Немного о прочих переводах[]
Перевод Strategic Music не собрал достаточно пожертвований — ещё свежа была история с неудавшимся переводом Dota 2. Тем не менее, сохранились несколько демо-песен (причём одна из них плохо попадает в размер).
Перевод Каэлондия взят из перевода Zone of Games. Насколько известно, до озвучки они не добрались, обошлись текстом. Перевод GV частично основан на переводе ZoG.
Удачные находки[]
Поскольку перевод частично основан на переводе Zone of Games, опущены находки, позаимствованные у них.
Словарь: множество удачных названий[]
Из не совпадающих с Zone of Games названий: катастрофная пушка, спускачи, куча алкоголя из винокурни.
Слово «недруг» подчёркивает, что большинство обитателей Цейлондии стали агрессивными от Катастрофы.
Самая же главная находка — прозвище Малец, подробнее в статье.
Немного о технологии перевода. Ещё до того, как начнётся чистовой перевод, из произведения вычленяют термины (как внутренние, так и специальные, но потенциально не знакомые переводчикам), собирают о них информацию и переводят на русский. От качества словаря серьёзно зависит восприятие произведения, и зритель точно не потерпит разнобоя понятий. То же самое с именами: переводчик «Дюны» Павел Вязников даже разразился статьёй, почему его Атрейдеса зовут Пауль, а не Пол.
Общее: исправление ошибок Zone of Games[]
Горшок: погреб → берлога (ýра известны подземным образом жизни).
Название каждого вида оружия состоит из прилагательного + существительного, и ZoG это почему-то не сделали. Например, клыкомёт → лёгкий клыкомёт.
Исправление не полное, и стоило бы после перевода сличить тот и другой, и прикарманить наиболее удачные решения.
Общее: качество перевода текстов[]
Zone of Games: Ну и что, что он не нашёл Ядра в этот раз? Это нас не остановит.
GamesVoice: Итак, он не нашёл ядро в этот раз, но это не повод опускать руки.
Вторая фраза более слаженная, к тому же в первой есть места, непригодные для письменной речи — «ну и что, что» (повторы на письме не приветствуются), «не нашёл Я́дрá» (непонятное ударение).
Zone of Games: Ты ведь специально оставила эту бренчащую штуковину? Чтобы проверить, пойдёт ли он тебя спасать?
GamesVoice: Ты же специально оставила эту бренчалку? Проверить, пойдёт ли он за тобой?
Какая из этих фраз похожа на разговорный стиль?
Учебники истории: перетасованы названия[]
Zone of Games переводили текст без озвучки — потому они вынуждены были сохранить порядок букв. GamesVoice, наоборот, тасовали, как могли. Это позволило уменьшить количество корявых мест наподобие Братство сплетников.
Перетасовка не внесла никакой сумятицы — например, нападение кротодилов совсем не приурочено к Q for Queen Anne.
Вырвать из учебников букву Я — интересная находка Zone of Games, которую повторил и GamesVoice.
Ляпы[]
Не будем устраивать холиваров насчёт того, чьи песни лучше. Некоторые хорошие стихи — например, «Бармаглот» — добрых полтора века ждут качественного перевода, что уж говорить про игру.
Общее: орфографические и пунктуационные ошибки[]
В переводе много ошибок в стандартных местах. Например: «раненные недруги» (исключение, которое, если оно прилагательное, а не причастие, пишется с одной н), «Обычно, я бы не обратил внимание на Мальца с копьём и мачете в руках» (не нужна запятая).
Надо признать, ошибок в разы меньше, чем в ZoG. Для небольшой статистики — сравнение файла town.csv дало такие ошибки (тексты, отмеченные в GV как неиспользуемые, не сверялись, спорные знаки не учитывались):
№ | Zone of Games | GamesVoice |
---|---|---|
1 | Зулф взбесился настолько, что едва мог говорить. Катастрофа потерпела неудачу — сказал он. — Речь Зулфа не выделена ни как прямая, ни как косвенная. |
Мы всегда могли видеть звёзды. Просто никогда не могли до них достать, как бы высоко не строили. — Требуется ни |
2 | Вот и всё. Еще немного Осколков и мы снова будем на плаву. — Не хватает запятой. |
...и на этом, Зулф ушёл, оставив нас одних. — Лишняя запятая. |
3 | Она сказала, Я позабочусь о ней, пока тебя не будет. Ну и безрассудная же девица. — Не оформлена прямая речь. |
Малец будет в порядке. А этот человек, кто знает. — Вместо запятой нужно тире или многоточие. |
4 | Похоже Катастрофа сохранила для Зулфа только его курительную трубку. — Пропущена запятая. |
Посланник Зулфа был одним из его народа. Интересно, сколько их выжило. И что именно сказал им Зулф? — ? во втором предложении. |
5 | Зулф взбесился настолько, что едва мог говорить. Катастрофа потерпела неудачу — сказал он, — Но со мной этого не произойдёт. — Не оформлена должным образом прямая речь. |
В записке говорилось прямо: «Зия — иди на восток, узнай правду о Катастрофе и нашем народе. Я жду. С уважением, Зулф» — Не оформлено обращение. |
6 | Мир разлетелся вдребезги. Трагедия, конечно, но как сказала наша девчушка — разве не прекрасный теперь открывается вид? — Косвенная речь требует запятую вместо тире. |
|
7 | Записка была коротка. Зиа — иди на восток и узнай всю правду о Катастрофе и о нашем народе. Я жду тебя. С уважением, Зулф. — Не оформлено обращение. |
|
8 | Мы нашли ещё несколько Ядер, вблизи окраин Города. — Лишняя запятая. |
|
9 | Не сдавайся, сказал я. / Ты не одинок, сказал я ему. — Не оформлена прямая речь. Две сходных ошибки в соседних строках считаем за одну. |
|
10 | Нет смысла останавливаться на старых, детских книгах. — Лишняя запятая (не однородные члены) |
|
11 | Ядра, Осколки с заглавной буквы — В русском заглавная буква используется намного реже, и уж предмет, который существует в нескольких экземплярах, заглавной не заслуживает. |
Шрифт: болгарица + нет «беспорядка»[]
Болгарица — использование на месте кириллических букв подходящих по рисунку латинских: к → k, и → u, т → m, д → g, а также придание прямым буквам курсивных черт. Используется в болгарской типографике, отсюда название. Люди старшего поколения могли видеть такое на банке болгарских духóв, также СССР любил оформлять болгарицей обложки книг болгарских авторов.
Кернинг — точно настраиваемое расстояние между конкретными парами букв в зависимости от их формы (классический пример — VA). Бывает, что самодельный типографский движок не поддерживает кернинга, и точка. Один из выходов — сделать, чтобы буквы гуляли вверх-вниз. Тогда текст будет несколько «беспорядочным», и тут уже не до ровного кернинга. К тому же, как видно по картинке, плохо откерненных мест в русском тексте всё же больше.
Подбор актёров: молодой голос Рукса[]
Рукс — человек на склоне лет, но озвучен молодым актёром. Поначалу решили обработать голос цифровым фильтром, но это оказалось «Репетур-стайл», и оставили так.
(Логан Каннингем, впрочем, тоже молод, но его голос оказался более чем кстати.)
Словарь: щит тупицы[]
См. статью. «Суд тупицы» — не лучшее название цейлондскому ритуалу. Более удачный вариант — «щит/суд упрямца». Этот перевод слова bullhead тоже есть в словаре.
Словарь: лук сплетника[]
В оригинале breaker’s bow. Сокрушитель (ZoG) плохо подходит для лёгкой конницы, сплетник (GV) — перевод, явно притянутый за уши.
Ни тот, ни другой перевод не точен, годного перевода общими силами подобрать не удалось.
Дальше идут спойлеры. Общая информация закончилась. Дальнейший текст может испортить вам впечатление от игры. |
Лук сплетника: шкивы[]
Взято из перевода Zone of Games. Но ни те, ни другие не слышали про блочный лук — и потому правильным переводом слова pulley будет «блок», а не «шкив».
Словарь: прозвище Акоби[]
Оригинал: No one bound the Chastened Maid save for Herself. Her shackles are Her own Design.
Перевод: Карающая Дева заковала себя ради своего спасения. Её кандалы — её собственная воля.
Тут сразу две ошибки: она не карает, а сама себя покарала, и save for — образное выражение, означающее «кроме».
Достаточно удачный перевод неизвестного происхождения (найден в статье про Акоби): Никто не сковывал Наказанную Деву. Она сама наказала себя, заковав в тяжёлые цепи.
Ещё один вариант — Кающаяся Дева.
Кстати, эта фраза снова показывает, насколько перевод Zone of Games беднее. Их вариант: Никто не сковывал Наказанную Деву. Она сама наказала себя, сковав тяжёлыми цепями.
Словарь: специальность Рофуса[]
Оригинал: God of thirst and plenty
ZoG: Бог недостатка и изобилия
GV: Бог нехватки и избытка
Я поносил перевод ZoG, но тут они определённо сработали лучше.
Учебники истории: прицелы у лучников[]
Оригинал: B is for Breaker. He's faster than a fork of lightning and his aim is always true. If news needs spreading, tell it to a Breaker.
Перевод: Б — Братство сплетников. Они быстрее молнии, а их прицелы точны. Если нужно разнести весть, доверьте это им.
Раз сплетники — это лучники, то какие у них могут быть прицелы? Прицел у лука появился, когда начали заниматься спортивной стрельбой и потребовался лук, пристрелянный на N метров. А в некоторых дисциплинах стрельбы прицел запрещён. Слово aim означает не прицел (sight), а наводку.
Более удачный перевод: …а стрелы бьют без промаха.
Молот + мортира: бригада подрывников[]
Оригинал: With that mortar and a hammer, he's like a one-man demolition squad.
Перевод: С этой мортирой и молотом он сойдёт за целую бригаду подрывников.
С мортирой-то понятно, а при чём тут молот? А дело в другом значении слова demolition — снос здания. Как вариант, …бригаду демонтажников. Или …он в одно лицо демонтирует что угодно.
Рабочий квартал: пыряйник[]
Подробнее см. Пыряйник. Приведу только оригинал и перевод.
Оригинал: Of all the plants to survive the Calamity, it had to be Stabweeds.
Перевод: Из всех растений, переживших Катастрофу, ему попался пыряйник.
Винокурня: страданское[]
Оригинал: Sickness-inducing mixture brewed from aged Scumbag secretion. Imbibed as a rite of passage.
ZoG: Тошнотворная микстура, сброженная из выделений мусороглотов. Когда-то использовалась в ритуальных целях.
GV: Тошнотворная смесь, сваренная из экстракта зрелого мусороглота. Употреблялась во время обрядов посвящения.
Тут облажались оба. ZoG неудачно взяла слово «микстура», а также прохлопала понятие «обряд посвящения» (rite of passage). GV ошибочно применила слово aged к мусороглоту, а также сварила, а не сбродила шампанское. А ведь фишкой GV было сохранить названия напитков…
Песня Зулфа: не мама, а Мисия[]
Теория спорная, тем не менее, озвучу и её. Под «матерью» подразумевается богиня Мисия с путеводной звездой. Эту теорию косвенно подтверждает то, что Зулф был сиротой, а также строки:
I see your star You left it burning for me Mother, I'm here |
I say mother, lonely old gal Tear your heart out for what you done «Pantheon», Рукс
|
Стоит признать, два альтернативных перевода песни тоже не пытались приплести Мисию.