Бастион вики
Advertisement

Основным переводом игры Bastion считается неофициальный перевод групп GamesVoice и Gala Voices (2017). Группа GamesVoice не имеет постоянного состава и работает на пожертвования, но выдаёт качественные переводы, нанимая профессионалов на задачи, которые не может выполнить сама. И не только профессионалов — например, такую же, как они, фандаб-студию Gala Voices. Перевод проверен на версии Steam, заявлена работа на GOG и Mac.

Напоминаем: данная вики берёт за основу именно этот перевод.

Ссылка на их сайт.

См. также: Саундтрек, Тексты песен

Участники[]

Группа GamesVoice

  • Виталий Красновид: руководитель проекта, перевод текста, тестирование
  • Анатолий Калифицкий: звукорежиссёр
  • Евгений Сухарев: перевод текста, тестирование
  • Николай Горелов: помощь в переводе
  • Александр Киселёв (ponaromixxx): упаковка ресурсов, инсталлятор

Фандаб-студия Gala Voices (запись песен)

  • Элис Ковальская: руководитель, звукорежиссёр, видеомонтажёр
  • Максим Канаев: гитарист
  • Анатолий Хомяк: поэт-переводчик

Роли озвучили

  • Максим Кулаков: незнакомец Рукс (рассказ)
  • Дмитрий Захаров: выживший Зулф
  • Элис Ковальская: певица Зия
  • Ева Финкельштейн: турелька
  • Анатолий Миков: незнакомец Рукс (бонусная песня)

Немного о прочих переводах[]

Перевод Strategic Music не собрал достаточно пожертвований — ещё свежа была история с неудавшимся переводом Dota 2. Тем не менее, сохранились несколько демо-песен (причём одна из них плохо попадает в размер).

Перевод Каэлондия взят из перевода Zone of Games. Насколько известно, до озвучки они не добрались, обошлись текстом. Перевод GV частично основан на переводе ZoG.

Удачные находки[]

Поскольку перевод частично основан на переводе Zone of Games, опущены находки, позаимствованные у них.

Словарь: множество удачных названий[]

Из не совпадающих с Zone of Games названий: катастрофная пушка, спускачи, куча алкоголя из винокурни.

Слово «недруг» подчёркивает, что большинство обитателей Цейлондии стали агрессивными от Катастрофы.

Самая же главная находка — прозвище Малец, подробнее в статье.

Немного о технологии перевода. Ещё до того, как начнётся чистовой перевод, из произведения вычленяют термины (как внутренние, так и специальные, но потенциально не знакомые переводчикам), собирают о них информацию и переводят на русский. От качества словаря серьёзно зависит восприятие произведения, и зритель точно не потерпит разнобоя понятий. То же самое с именами: переводчик «Дюны» Павел Вязников даже разразился статьёй, почему его Атрейдеса зовут Пауль, а не Пол.

Общее: исправление ошибок Zone of Games[]

Горшок: погреб → берлога (ýра известны подземным образом жизни).

Название каждого вида оружия состоит из прилагательного + существительного, и ZoG это почему-то не сделали. Например, клыкомёт → лёгкий клыкомёт.

Исправление не полное, и стоило бы после перевода сличить тот и другой, и прикарманить наиболее удачные решения.

Общее: качество перевода текстов[]

Zone of Games: Ну и что, что он не нашёл Ядра в этот раз? Это нас не остановит.

GamesVoice: Итак, он не нашёл ядро в этот раз, но это не повод опускать руки.

Вторая фраза более слаженная, к тому же в первой есть места, непригодные для письменной речи — «ну и что, что» (повторы на письме не приветствуются), «не нашёл Я́дрá» (непонятное ударение).


Zone of Games: Ты ведь специально оставила эту бренчащую штуковину? Чтобы проверить, пойдёт ли он тебя спасать?

GamesVoice: Ты же специально оставила эту бренчалку? Проверить, пойдёт ли он за тобой?

Какая из этих фраз похожа на разговорный стиль?

Учебники истории: перетасованы названия[]

Zone of Games переводили текст без озвучки — потому они вынуждены были сохранить порядок букв. GamesVoice, наоборот, тасовали, как могли. Это позволило уменьшить количество корявых мест наподобие Братство сплетников.

Перетасовка не внесла никакой сумятицы — например, нападение кротодилов совсем не приурочено к Q for Queen Anne.

Вырвать из учебников букву Я — интересная находка Zone of Games, которую повторил и GamesVoice.

Ляпы[]

Не будем устраивать холиваров насчёт того, чьи песни лучше. Некоторые хорошие стихи — например, «Бармаглот» — добрых полтора века ждут качественного перевода, что уж говорить про игру.

Общее: орфографические и пунктуационные ошибки[]

В переводе много ошибок в стандартных местах. Например: «раненные недруги» (исключение, которое, если оно прилагательное, а не причастие, пишется с одной н), «Обычно, я бы не обратил внимание на Мальца с копьём и мачете в руках» (не нужна запятая).

Надо признать, ошибок в разы меньше, чем в ZoG. Для небольшой статистики — сравнение файла town.csv дало такие ошибки (тексты, отмеченные в GV как неиспользуемые, не сверялись, спорные знаки не учитывались):

Zone of Games GamesVoice
1 Зулф взбесился настолько, что едва мог говорить. Катастрофа потерпела неудачу — сказал он.
— Речь Зулфа не выделена ни как прямая, ни как косвенная.
Мы всегда могли видеть звёзды. Просто никогда не могли до них достать, как бы высоко не строили.
— Требуется ни
2 Вот и всё. Еще немного Осколков и мы снова будем на плаву.
— Не хватает запятой.
...и на этом, Зулф ушёл, оставив нас одних.
— Лишняя запятая.
3 Она сказала, Я позабочусь о ней, пока тебя не будет. Ну и безрассудная же девица.
— Не оформлена прямая речь.
Малец будет в порядке. А этот человек, кто знает.
— Вместо запятой нужно тире или многоточие.
4 Похоже Катастрофа сохранила для Зулфа только его курительную трубку.
— Пропущена запятая.
Посланник Зулфа был одним из его народа. Интересно, сколько их выжило. И что именно сказал им Зулф?
— ? во втором предложении.
5 Зулф взбесился настолько, что едва мог говорить. Катастрофа потерпела неудачу — сказал он, — Но со мной этого не произойдёт.
— Не оформлена должным образом прямая речь.
В записке говорилось прямо: «Зия — иди на восток, узнай правду о Катастрофе и нашем народе. Я жду. С уважением, Зулф»
— Не оформлено обращение.
6 Мир разлетелся вдребезги. Трагедия, конечно, но как сказала наша девчушка — разве не прекрасный теперь открывается вид?
— Косвенная речь требует запятую вместо тире.
7 Записка была коротка. Зиа — иди на восток и узнай всю правду о Катастрофе и о нашем народе. Я жду тебя. С уважением, Зулф.
— Не оформлено обращение.
8 Мы нашли ещё несколько Ядер, вблизи окраин Города.
— Лишняя запятая.
9 Не сдавайся, сказал я. / Ты не одинок, сказал я ему.
— Не оформлена прямая речь. Две сходных ошибки в соседних строках считаем за одну.
10 Нет смысла останавливаться на старых, детских книгах.
— Лишняя запятая (не однородные члены)
11 Ядра, Осколки с заглавной буквы
— В русском заглавная буква используется намного реже, и уж предмет, который существует в нескольких экземплярах, заглавной не заслуживает.

Шрифт: болгарица + нет «беспорядка»[]

FontCompare

Сравнение шрифтов

Болгарица — использование на месте кириллических букв подходящих по рисунку латинских: к → k, и → u, т → m, д → g, а также придание прямым буквам курсивных черт. Используется в болгарской типографике, отсюда название. Люди старшего поколения могли видеть такое на банке болгарских духóв, также СССР любил оформлять болгарицей обложки книг болгарских авторов.

Кернинг — точно настраиваемое расстояние между конкретными парами букв в зависимости от их формы (классический пример — VA). Бывает, что самодельный типографский движок не поддерживает кернинга, и точка. Один из выходов — сделать, чтобы буквы гуляли вверх-вниз. Тогда текст будет несколько «беспорядочным», и тут уже не до ровного кернинга. К тому же, как видно по картинке, плохо откерненных мест в русском тексте всё же больше.

Подбор актёров: молодой голос Рукса[]

Рукс — человек на склоне лет, но озвучен молодым актёром. Поначалу решили обработать голос цифровым фильтром, но это оказалось «Репетур-стайл», и оставили так.

(Логан Каннингем, впрочем, тоже молод, но его голос оказался более чем кстати.)

Словарь: щит тупицы[]

См. статью. «Суд тупицы» — не лучшее название цейлондскому ритуалу. Более удачный вариант — «щит/суд упрямца». Этот перевод слова bullhead тоже есть в словаре.

Словарь: лук сплетника[]

В оригинале breaker’s bow. Сокрушитель (ZoG) плохо подходит для лёгкой конницы, сплетник (GV) — перевод, явно притянутый за уши.

Ни тот, ни другой перевод не точен, годного перевода общими силами подобрать не удалось.

Плашки 2
Дальше идут спойлеры.
Общая информация закончилась. Дальнейший текст может испортить вам впечатление от игры.

Лук сплетника: шкивы[]

Взято из перевода Zone of Games. Но ни те, ни другие не слышали про блочный лук — и потому правильным переводом слова pulley будет «блок», а не «шкив».

Словарь: прозвище Акоби[]

Оригинал: No one bound the Chastened Maid save for Herself. Her shackles are Her own Design.

Перевод: Карающая Дева заковала себя ради своего спасения. Её кандалы — её собственная воля.

Тут сразу две ошибки: она не карает, а сама себя покарала, и save for — образное выражение, означающее «кроме».

Достаточно удачный перевод неизвестного происхождения (найден в статье про Акоби): Никто не сковывал Наказанную Деву. Она сама наказала себя, заковав в тяжёлые цепи.

Ещё один вариант — Кающаяся Дева.

Кстати, эта фраза снова показывает, насколько перевод Zone of Games беднее. Их вариант: Никто не сковывал Наказанную Деву. Она сама наказала себя, сковав тяжёлыми цепями.

Словарь: специальность Рофуса[]

Оригинал: God of thirst and plenty

ZoG: Бог недостатка и изобилия

GV: Бог нехватки и избытка

Я поносил перевод ZoG, но тут они определённо сработали лучше.

Учебники истории: прицелы у лучников[]

Оригинал: B is for Breaker. He's faster than a fork of lightning and his aim is always true. If news needs spreading, tell it to a Breaker.

Перевод: Б — Братство сплетников. Они быстрее молнии, а их прицелы точны. Если нужно разнести весть, доверьте это им.

Раз сплетники — это лучники, то какие у них могут быть прицелы? Прицел у лука появился, когда начали заниматься спортивной стрельбой и потребовался лук, пристрелянный на N метров. А в некоторых дисциплинах стрельбы прицел запрещён. Слово aim означает не прицел (sight), а наводку.

Более удачный перевод: …а стрелы бьют без промаха.

Молот + мортира: бригада подрывников[]

Оригинал: With that mortar and a hammer, he's like a one-man demolition squad.

Перевод: С этой мортирой и молотом он сойдёт за целую бригаду подрывников.

С мортирой-то понятно, а при чём тут молот? А дело в другом значении слова demolition — снос здания. Как вариант, …бригаду демонтажников. Или …он в одно лицо демонтирует что угодно.

Рабочий квартал: пыряйник[]

Подробнее см. Пыряйник. Приведу только оригинал и перевод.

Оригинал: Of all the plants to survive the Calamity, it had to be Stabweeds.

Перевод: Из всех растений, переживших Катастрофу, ему попался пыряйник.

Винокурня: страданское[]

Оригинал: Sickness-inducing mixture brewed from aged Scumbag secretion. Imbibed as a rite of passage.

ZoG: Тошнотворная микстура, сброженная из выделений мусороглотов. Когда-то использовалась в ритуальных целях.

GV: Тошнотворная смесь, сваренная из экстракта зрелого мусороглота. Употреблялась во время обрядов посвящения.

Тут облажались оба. ZoG неудачно взяла слово «микстура», а также прохлопала понятие «обряд посвящения» (rite of passage). GV ошибочно применила слово aged к мусороглоту, а также сварила, а не сбродила шампанское. А ведь фишкой GV было сохранить названия напитков…

Песня Зулфа: не мама, а Мисия[]

Теория спорная, тем не менее, озвучу и её. Под «матерью» подразумевается богиня Мисия с путеводной звездой. Эту теорию косвенно подтверждает то, что Зулф был сиротой, а также строки:

" I see your star
You left it burning for me
Mother, I'm here

"
" I say mother, lonely old gal
Tear your heart out for what you done

«Pantheon», Рукс
"

Стоит признать, два альтернативных перевода песни тоже не пытались приплести Мисию.

Advertisement