Бастион вики
Advertisement

Перевод Zone of Games компьютерной игры Bastion — исторически первый (сентябрь 2011). Переведён только текст, без речи. Участников более 60 и все известны под форумными никами — так что обойдёмся без имён. Проверено на Steam.

Ссылка на перевод

Удачные находки[]

Общее: жемчужины перевода, до которых не додумались даже GamesVoice[]

Некоторые из них приведены в статьях Перевод GamesVoice, Пыряйник, Рофус.

Словарь: множество удачных названий[]

Например, брызга, громохвост, мусороглот, Покинутая мать.

Этот словарь оказался настолько удачным, что был взят GamesVoice за основу.

Учебники истории: забавно выкрутились[]

В уровне фигурирует алфавит. Русский алфавит несколько отличается от английского, но в тексте должно быть что-то близкое к английской речи (переозвучки нет и не ожидается). Вы только посмотрите, какие кренделя выписывает переводческая мысль:

" Н — это Неизбежность. Миси́я, богиня утраты и обретения, родила всех нас, и в конце концов мы все вернёмся к нашей Покинутой Матери.
"

Вырванная буква Я — также идея ZoG.

Ляпы[]

Общее: беда с правописанием[]

Статистику смотрите в статье Перевод GamesVoice.

Также перевод страдает избыточным использованием заглавных букв: Обнаружена Аномалия!

Общее: крайне нестабильное качество[]

Как известно, «верблюд — это лошадь, разработанная комитетом». Игра намного меньшего объёма (Grand Prix 3, 2800 строк) переводилась силами одного человека около 3 месяцев. Это в свободное время студента, на всё: написание утилит, проверку фактов, перевод, решение технических проблем, ручную нюансировку шрифтов, тестирование. Здесь же для оперативности (выдали русификатор уже через два месяца после выхода) привлекли более 60 человек (не верится, что все шестьдесят — переводчики, но так пишут), что вылилось в немалый процент халтуры.

Неудачные примеры см. в статье Перевод GamesVoice.

Шрифт: болгарица + нет беспорядка[]

GamesVoice взяли шрифт у ZoG один в один с разрешения хакера — поэтому то же самое.

Словарь: потеряны названия оружия «прилагательное+существительное»[]

GamesVoice всё это исправили: молот Каэлондиицейлский молот, клыкомётлёгкий клыкомёт.

Лук сплетника: шкивы[]

Ни ZoG, ни GamesVoice не слышали про блочный лук — и потому правильным переводом слова pulley будет «блок», а не «шкив».

Учебники истории: упустили Парня[]

" K is for Kid, a guy or a gal just like you. Don't be in such a hurry to grow up, since there’s nothing a kid can’t do.
Оригинал
"
" Л — это Лета и Зимы. Они проходят безвозвратно. Не торопитесь взрослеть, ведь только дети могут всё на свете.
ZoG
"
" М — Малец, парень или девчонка, как и вы. Не торопитесь взрослеть, дети тоже способны на всё.
GamesVoice
"
Advertisement